První červencové úterý bylo ve znamení nadšených zpráv o tom, že polské studio CD Projekt RED pracuje na třech projektech ze světa masivně očekávaného Cyberpunku 2077. Alespoň to prý řekl ředitel studia Adam Kiciński polskému serveru Bankier.pl. Jak se ale ukazuje, realita je trošičku někde jinde. A hlavním viníkem je špatný strojový překlad z polštiny.
Vzrušující zpráva obletěla světové i české herní servery. Ani se nedivím – Cyberpunk 2077 patří k nejočekávanějším hrám současnosti a každá nová zpráva se těší slušné čtenosti. Stejně by málokdo měl potřebu zpochybňovat Kicińskiho slova či samotný článek významného polského finančního portálu, který hojně cituje ČTK, AP a další zpravodajské agentury.
Jak se ale zdá, došlo k překladatelskému přešlapu, jak informoval o půlnoci PC Gamer. Ten citoval e-mail od CD Projektu RED, že studio popravdě nepracuje na třech projektech ze světa Cyberpunku 2077 – naopak hru aktuálně vyvíjí tři týmy. Překladač od Googlu ale kostrbatě poskládanou větu překlopil do angličtiny poněkud nešťastně (viz níže), výsledek tedy vyzněl tak, že kromě hlavní hry Poláci makají na dalších dvou cyberpunkových titulech.
„Aktuálně máme pět týmů pracujících na několika projektech, z toho tři se věnují vývoji Cyberpunku 2077,“ upřesnil později CD Projekt RED (byť opět v nepříliš šťastné formě) serveru PC Gamer s tím, že pobočky ve Varšavě a Krakově mají na triku hlavní vývoj hry, zatímco zhruba 40 specialistů z Vratislavi zastávají spíše podpůrnou roli a pracují na vylepšování technologie. Menší skupina vývojářů ve Varšavě pak pečuje o Gwent a studio Spokko (rovněž ve Varšavě, jen mimo sídlo) dává dohromady neoznámený mobilní titul.
Samozřejmě je vývoj dalších projektů ze světa Cyberpunku 2077 nejspíše jen otázkou času, pakliže si hra sáhne na komerční úspěch. S největší pravděpodobností se dočkáme macatých expanzí jako v případě Zaklínače 3. Pro tuto chvíli jsou ale pracovní síly CD Projektu RED rozdělené tak, jak je popsáno o odstavec výše.
Bylo by příliš jednoduché si teď zahrát na spasitele a pohnojit weby, které informovaly o chystaných cyberpunkových projektech. Nejde ale o mé vlastní zjištění a oproti „kauze Notre-Dame“ a údajné spolupráci Ubisoftu na obnově pařížské katedrály zde ani nejde o slepé papouškování jednoho špatně pochopeného tweetu a lenost jít za primárním zdrojem.
CD Projekt clarifies report that it's working on multiple Cyberpunk games https://t.co/0zJiB1uGl4 pic.twitter.com/prTJqxjjIh
— PC Gamer (@pcgamer) 2. července 2019
Pokud neuměl daný redaktor polsky nebo nepožádal přímo CD Projekt RED o potvrzení informace, neměl jak ono tvrzení pořádně ověřit. Ze zkušenosti vím, že herní studia jsou ve zprostředkovávání vyjádření médiím poměrně pomalá, rozhodně pomalejší než třeba koncerny s velkými tiskovými odděleními či veřejná správa. Mnohdy se člověk ani nedočká odpovědi, pokud zrovna nemaká ve velké redakci v Kotaku či zmíněný PC Gamer či nemá kontakty přímo u zdroje. Možná to měl být CD Projekt RED, kdo si měl obsah rozhovoru nechat autorizovat ještě před vydáním a upravit některé formulace. Zde ale bývalá erasmácká parťačka z Polska, kterou jsem poprosil o kontrolu, říká, že v původním znění není věta kdovíjak zavádějící, jen kostrbatá.
Bankier.pl je navíc (alespoň podle oficiálních čísel) nejčtenější hospodářsko-finanční portál v Polsku, tudíž chápu, že by jen málokdo zpochybňoval jím prezentované informace. Samo sebou ale zároveň platí, že překlady neanglických nebo informace neherních serverů je třeba brát vždy s rezervou a ideálně to zmínit i v samotném článku (což udělal snad jen Vortex.cz, byť ne v souvislosti s překladem).
Ani se nemusíme bavit pouze o herních webech. I taková ČTK mnohdy musí vydat opravy svých zpráv, které následně mají úplně jiné vyznění. To se ale nejčastěji stává u zpravodajství z poněkud divokých regionů (třeba Sýrie, kde se o pozornost médií pere více stran konfliktu a těžko se ověřuje, co se tam opravdu děje) či překlady z asijských agentur a médií (japonské Kjódó dává některými svými květnatými skladbami zabrat snad všem, dokud nepublikují v databázi vlastní anglickou verzi zprávy).
Holt žijeme v uspěchané digitální éře a i čtenář si musí dávat čím dál větší pozor, co čte a čemu věří. A jak říká v práci náš editor, některé senzační zprávy zní až moc dobře, než aby byly pravdivé.